| Accordingly, no legislative or institutional changes were required to proceed with extraditions. | Таким образом, не требуется внесения каких-либо законодательных или институциональных поправок, чтобы приступить к процедуре выдачи. |
| On completing the preliminary inquiry, the police requested the complainant's permission to proceed with the investigation. | По завершении предварительного дознания полиция запрашивает у истца разрешение приступить к расследованию. |
| The Plenary had instructed the Wording Group on Monitoring to proceed with the planning of a review mission. | Участники пленарной встречи поручили Рабочей группе по наблюдению приступить к планированию обзорного визита. |
| Moreover, the State party should re-establish its asylum procedures and proceed with the registration of asylum seekers. | Кроме того, государству-участнику следует восстановить процедуры предоставления убежища и приступить к регистрации просителей убежища. |
| Some country offices decided to proceed with project implementation prior to approval of the plans. | Отделения в некоторых странах приняли решение приступить к реализации проектов, не дожидаясь утверждения планов. |
| The Bureau and the Working Group requested the task force to proceed with the organization of the bilateral meetings. | Президиум и Рабочая группа просили целевую группу приступить к работе по организации двусторонних совещаний. |
| The Working Party approved the report as amended and requested the secretariat to proceed with the final publication. | Рабочая группа одобрила этот отчет с внесенными в него изменениями и поручила секретариату приступить к его окончательному опубликованию. |
| The Working Party requested the secretariat clarify last remaining inconsistencies and to finalise the report and proceed with its publication. | Рабочая группа поручила секретариату устранить оставшиеся несоответствия, доработать доклад и приступить к его опубликованию. |
| However, in order to proceed with the ratification of amendments to KP in the country official confirmation of this matter is required. | Однако для того, чтобы приступить к ратификации поправок к КП, стране необходимо получить официальное подтверждение по этому вопросу. |
| If so, it would then be my intention to proceed with the establishment and deployment of the guard unit. | В случае положительного ответа я намереваюсь приступить к созданию и развертыванию охранного подразделения. |
| After considerable debate on the matter, the Plenary decided to proceed with the election of 6 Vice Chairs from among the 9 nominations. | После значительных прений по этому вопросу пленарная сессии постановила приступить к избранию шести заместителей Председателя из девяти кандидатов. |
| Meanwhile, the continuing activities of militias pose a dangerous threat to security and their disarming and dismantling should proceed without delay. | Продолжающаяся деятельность боевиков создает серьезную угрозу безопасности, и необходимо без промедления приступить к их разоружению и расформированию. |
| CESCR further urged Ukraine to proceed with the adoption of a criminal law provision specifically criminalizing domestic violence. | Далее КЭСКП настоятельно призвал Украину приступить к принятию уголовно-правовой нормы, которая конкретно относила бы бытовое насилие к категории противоправных деяний65. |
| We must proceed with its implementation. | Нам необходимо приступить к выполнению этого решения. |
| In the current circumstances, however, I would recommend to proceed with adjustments to the Mission's presence in two phases. | Однако с учетом нынешних обстоятельств я рекомендовал бы приступить к корректировке присутствия Миссии в рамках двух этапов. |
| They stated that the National Human Rights Commission was unable to proceed with the investigation owing to insufficient information on the matter. | Правительство заявило, что Национальная комиссия по правам человека не может приступить к расследованию этого случая по причине недостаточности информации. |
| The identification of displaced persons and their needs should proceed as soon as possible in order to support the development of responsive policies. | Необходимо как можно скорее приступить к выявлению перемещенных лиц и их потребностей, с тем чтобы обеспечить разработку политики принятия ответных мер. |
| I intend to conduct consultations early next year on how to proceed on this important matter. | Я намерена провести консультации в начале следующего года по тому, как приступить к решению этого важного вопроса. |
| The data from those 34 countries were broad and representative enough to enable the Working Group to proceed with its analysis. | Полученные от этих 34 стран данные являются достаточно исчерпывающими и представительными для того, чтобы Рабочая группа могла приступить к их анализу. |
| Some delegations endorsed the revised proposal, agreeing with its structure, and expressed readiness to proceed with a constructive review thereof. | Одни делегации одобрили пересмотренное предложение, согласившись с его структурой, и заявили о готовности приступить к его конструктивному рассмотрению. |
| Should the General Assembly decide nevertheless to proceed with the construction, appropriate funding would be required. | Тем не менее, если Генеральная Ассамблея постановит приступить к строительству, то оно потребует соответствующего финансирования. |
| In order to proceed with construction of the monument, the Monserrat Hermitage, which occupied the proposed site, had to be demolished. | Для того, чтобы приступить к строительству памятника, Монсеррат Эрмитаж, который занимал предложенное место, пришлось снести. |
| In the end, a decision was made to proceed with the plan. | В итоге было принято решение приступить к плану. |
| We must proceed with the fitting. | Мы должны приступить к... примерке. |
| He urged that the Co-Chairmen proceed with signature of the package and cautioned against any side imposing conditions. | Он призвал Сопредседателей приступить к подписанию пакета и предостерег против навязывания условий какой-либо из сторон. |